This is my letter to the world That never wrote to me - The simple news that Nature told - With tender majesty. Her message is committed To hands I cannot see - For love of her, sweet countrymen - Judge tenderly of me.
- 作者:艾蜜莉.狄金生Emily Dickinson
- 譯者:董恆秀
書名《這是我寫給世界的信》來自狄金生的詩作”This is my letter to the world”,從Apple 原創劇《狄金生Dickinson》也可以看見這首詩作為篇章之一,戲中我看見了許多狄金生詩作,《狄金生Dickinson》也讓我簡單地得知了關於艾蜜莉.狄金生,然而這樣的改編令我不禁思考歷史上的艾蜜莉.狄金生是怎樣的人呢?我們很難了解一位過去的人的真實樣貌,多半藉由許多事物拼湊出名人的「真實性」,狄金生是美國詩人,繁體中文的書籍非常少,這本《這是我寫給世界的信》幾乎成為唯一一本繁體中文摘錄狄金生書信的書籍,翻譯者為董恆秀,市面上的狄金生詩作也都是由賴傑威、董恆秀,某種角度台灣狄金生詩作被他們壟斷了,在查找資料時,台灣碩博士論文也是有一些狄金生相關論文,希望有其他學者譯者可以重新詮釋或是提出不一樣的介紹,讓我們對於狄金生有不同觀點。
從信件窺探狄金生的內心
狄金生寫過非常多封信件,和各文學雅士交流,狄金生是大宅女,幾乎不出門,書信往返是最重要的休閒娛樂,除了寫信之外她也會附上自己的詩作或押花,狄金生也是位熱愛植物的女士,她父親幫她建了一座溫室,讓她可以種植她喜歡的植物,這些植物也成為她可以贈與的小禮物了,她寫信給家人和其他文士據聞有一萬多封,現今存有一千多封左右,其實算起來很驚人耶!艾蜜莉.狄金生出生於1830年,1886年離世,如果十二歲開始寫信,44年間幾乎是兩天就寫一封信呢!
《這是我寫給世界的信》譯者董恆秀選了幾位對於狄金生重要的或是常通信的人,翻譯了狄金生給他們的信件,其實我也很好奇對方的回信,書裡聚焦在狄金生的書信,書也有提到狄金生收到的信件也都銷毀居多,不得而知對方的信件內容,書籍最後一章倒是有希更生(Thomas Wentworth Higginson)對於狄金生的描述,從當代人的角度去認識狄金生,是很珍貴的書信。
狄金生與幾位好友的書信也收入其中,喬治、萊曼、表哥等,家人與嫂嫂蘇,比較重要的人物如報紙大亨包爾斯、洛德法官、希更生與海倫,《這是我寫給世界的信》開頭就介紹到了「主人信件」,據說是狄金生非常重要的三封信件,學者揣測收信者會是誰?衛茲華斯牧師或大亨包爾斯還是另有其人呢?為什麼說這三封信件很重要?狄金生的感情充沛,將收信者稱其「主人」,至關重要的稱呼,甚至有學者認為其實狄金生是想寫給上帝?這三封信有點像「情書」,感情豐富自然不在話下,她將自己比於雛菊鳥兒,非常的少女情懷,其中這小節我滿喜歡的,信件中的詩句。
No Rose, yet felt myself a’bloom
No Bird-yet rode in Etber.
Letter#233
狄金生的書信大概都像這樣,有些平常的小事情變得很優美,和家人的事情很俏皮,附錄中的部分描述妹妹薇妮也很可愛,薇妮比候選人還忙,因為她在掌管宇宙??我覺得應該是再說她養貓的事情,因為她是貓癡~
Vinnie is far more hurried than Presidential Candidates – I trust in more dostonguished ways, for they have only the care of the Union, but Vinnie the Universe –
L667
神秘的謬思嫂嫂--蘇
譯者董恆秀在《這是我寫給世界的信》給了蘇一個章節--〈當赤道的艾蜜莉碰到北極的蘇珊〉,很逗趣的標題,沒有人會否認蘇對於狄金生的重要性,畢竟她是收到她最多詩作的人,總計276首,簡直就是一人打倒《唐詩三百首》,我也是很好奇蘇的回信是什麼?要怎麼樣能夠讓他屹立不搖的持續寫信寫詩給她呢?又對於哥哥來說,自己的妹妹不斷寫信給自己老婆應該滿頭問號吧?蘇秘密與奧斯汀交往沒有告訴艾蜜莉,身為自己的好友我應該會有點難過,而艾蜜莉這時也寫了一封感情豐富的信給了蘇,可能感情太多,蘇反而不知道怎麼開口?
我愛快快跑,躲開所有人;這裡在蘇西的懷裡,我知道是愛與歇息,我永遠不會離開,大世界不就在叫我、因我不工作而打我嗎?
Letter#85
嫁給自己的哥哥後,她們一直保持這種若即若離才是靈感的泉源,心有一道牆,需要猜測對方時,內心的小劇場特別適合寫詩,蘇和哥哥奧斯汀搬到隔壁後,狄金生也獻上了精彩詩作。
And still her hum — 她的哼唱 The years among, — 年復一年地 Deceives the Butterfly; — 依舊迷惑蝴蝶 Still in her Eye — 她的眼睛裡 The Violets lie — 依舊有紫羅蘭的 Mouldered this many May. — 枯影在五月去了又來。 I spilt the dew — 我灑落露珠 But took the morn — 卻帶走早晨 I chose this single star — 從夜空萬千的閃爍裡 From out the wide night’s number — 我選中這一顆星子 Sue – forevermore! — 蘇 永永遠遠!
這一篇詩作太經典,Apple 原創劇《狄金生Dickinson》也有出現,這本書翻譯很好,Apple TV的繁體中文翻譯也不錯,這裡放上書籍的翻譯。
備註: